VMware анонсировала доступность нового продукта - VMware Studio.
Продукт предназначен для упрощения создания Virtual Appliance в кроссплатформеном формате OVF.
Предлагает веб интерфейс(удобно, быстро) и интерфейс командной строки(автоматизация, расширение функций).
Так же, VMware Studio предлагает создателям Virtual Appliance делать их обновления именно как Virtual Appliance, а не как сумму ВМ + гостевая ОС + приложения. Что весьма удобно для пользователей Virtual Appliance.
Приложение бесплатно.
Качаем отсюда - VMware Studio.
P.S.
Кстати, пора бы придумать как по русски коротко называть этот механизм дистрибуции софта - Virtual Appliance.
среда, 10 сентября 2008 г.
VMware Studio
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Мы уже сломали голову над переводом :-) Правильнее всего было бы назвать "виртуальный программно-аппаратный комплекс", но это очень длинно :-( В официальном переводе будет "виртуальное устройство"
ОтветитьУдалитьмк
Учитывая российскую традицию аббревиатур, "ВПАК" будет в самый раз ;)
ОтветитьУдалитьТак и вижу заголовок раздела на сайте:
"Онлайн магазин ВМваре ВПАК".
Вспоминая микрософтовый перевод слова applet, хочется предложить "виртуальное приложеньище"
ОтветитьУдалитьИМХО, "виртуальное приложение" неплохо отражает суть. Но не идеально :(
ОтветитьУдалитьНа мой взгляд, «виртуальное приложение» — это что-то из истории про Thinstall/App-V.
ОтветитьУдалитьЯ бы перевёл как «виртуальное устройство», «виртуальный прибор», «виртуальное оборудование».
Или вот хороший вариант, кстати: http://multitran.ru/c/m.exe?t=339662_2_1
:)
результат работы app-v и иже с ними можно называть "виртуализованное приложение". великий и могучий это позволяет.
ОтветитьУдалитьможно, да. Но слова «виртуальный» и «виртуализованный» очень близки по смыслу, до степени смешения. Если они будут означать принципиально разные понятия из разных сфер — путаться начнём даже мы, профессионалы. Чего уж говорить о тех пользователях, для которых тема виртуализации в новинку? Скажут, что ничего не понятно, и побегут как чёрт от ладана :)
ОтветитьУдалитьДа, и не надо забывать, что в оригинале во всех случаях используется слово «Virtual», которое всегда переводится как «виртуальный». Если бы мы говорили о чём-то «виртуализованном» — то это было бы «virtualized».
Appliance — это, конечно, «Программно-аппаратный комплекс». Но если надо выбрать одно слово — то аппаратная часть «главнее». В том смысле, что первой мы видим и оцениваем железную составляющую. А только во вторую очередь речь доходит до внутренностей — ПО, прошивки или чего-то ещё в этом роде.
Поэтому мне кажется, что использование слова «устройство» — один из лучших вариантов. Хотя и не идеальный конечно. Потому что возникает опасность смешения с понятиями «эмулируемое устройство» (например, виртуальный привод оптических дисков — программа, позволяющая монтировать образы) и компонентами виртуальных машин (виртуальный процессор, виртуальный сетевой адаптер и так далее).