среда, 10 сентября 2008 г.

VMware Studio

VMware анонсировала доступность нового продукта - VMware Studio.
Продукт предназначен для упрощения создания Virtual Appliance в кроссплатформеном формате OVF.
Предлагает веб интерфейс(удобно, быстро) и интерфейс командной строки(автоматизация, расширение функций).
Так же, VMware Studio предлагает создателям Virtual Appliance делать их обновления именно как Virtual Appliance, а не как сумму ВМ + гостевая ОС + приложения. Что весьма удобно для пользователей Virtual Appliance.

Приложение бесплатно.

Качаем отсюда - VMware Studio.
P.S.
Кстати, пора бы придумать как по русски коротко называть этот механизм дистрибуции софта - Virtual Appliance.



7 комментариев:

  1. Мы уже сломали голову над переводом :-) Правильнее всего было бы назвать "виртуальный программно-аппаратный комплекс", но это очень длинно :-( В официальном переводе будет "виртуальное устройство"

    мк

    ОтветитьУдалить
  2. Учитывая российскую традицию аббревиатур, "ВПАК" будет в самый раз ;)
    Так и вижу заголовок раздела на сайте:
    "Онлайн магазин ВМваре ВПАК".

    ОтветитьУдалить
  3. Вспоминая микрософтовый перевод слова applet, хочется предложить "виртуальное приложеньище"

    ОтветитьУдалить
  4. ИМХО, "виртуальное приложение" неплохо отражает суть. Но не идеально :(

    ОтветитьУдалить
  5. На мой взгляд, «виртуальное приложение» — это что-то из истории про Thinstall/App-V.

    Я бы перевёл как «виртуальное устройство», «виртуальный прибор», «виртуальное оборудование».

    Или вот хороший вариант, кстати: http://multitran.ru/c/m.exe?t=339662_2_1

    :)

    ОтветитьУдалить
  6. результат работы app-v и иже с ними можно называть "виртуализованное приложение". великий и могучий это позволяет.

    ОтветитьУдалить
  7. можно, да. Но слова «виртуальный» и «виртуализованный» очень близки по смыслу, до степени смешения. Если они будут означать принципиально разные понятия из разных сфер — путаться начнём даже мы, профессионалы. Чего уж говорить о тех пользователях, для которых тема виртуализации в новинку? Скажут, что ничего не понятно, и побегут как чёрт от ладана :)

    Да, и не надо забывать, что в оригинале во всех случаях используется слово «Virtual», которое всегда переводится как «виртуальный». Если бы мы говорили о чём-то «виртуализованном» — то это было бы «virtualized».

    Appliance — это, конечно, «Программно-аппаратный комплекс». Но если надо выбрать одно слово — то аппаратная часть «главнее». В том смысле, что первой мы видим и оцениваем железную составляющую. А только во вторую очередь речь доходит до внутренностей — ПО, прошивки или чего-то ещё в этом роде.

    Поэтому мне кажется, что использование слова «устройство» — один из лучших вариантов. Хотя и не идеальный конечно. Потому что возникает опасность смешения с понятиями «эмулируемое устройство» (например, виртуальный привод оптических дисков — программа, позволяющая монтировать образы) и компонентами виртуальных машин (виртуальный процессор, виртуальный сетевой адаптер и так далее).

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.